Juan Ramón Jimenez এর অনুবাদ কবিতা

অরিন্দম মুখোপাধ্যায় দীর্ঘদিন লেখালিখির জগতে একটা নিজস্ব সাক্ষর প্রতিষ্ঠা করতে সচেষ্ট। লিটল ম্যাগাজিনের দুনিয়ায় তাঁর আনাগোনা বেশি। অনুবাদ সাহিত্য নিয়ে পাঠক সমাজে তাঁর লেখার প্রতি আগ্রহ প্রজনন করতে পেরেছেন যথেষ্ট। আজ বাইফোকালিজম্-র পাতায় যাঁর কবিতার অনুবাদ তাঁর প্রসঙ্গে বললেন- খুয়ান রামোন খিমেনেস ১৯৮১ সালে স্পেনের আন্দালুসিয়া প্রদেশের মগুয়ের নামক এক ছোট অঞ্চলে জন্মগ্রহণ করেন। তিনি যে অসম্ভব প্রতিভাবান ছিলেন তা কেউই বুঝতো না। তাই তিনি বারংবার অবসাদগ্রস্ত হয়ে পড়তেন ও তাঁর চিকিৎসা চলতো নিয়মিত। মৃত্যুর আগে পর্যন্ত তিনি এই রোগ থেকে মুক্তি পান নি। কিন্তু তিনি যতবার অবসাদগ্রস্ত হয়ে পড়েছেন ততবার তিনি অমোঘ সব বই আমাদের উপহার দিয়েছেন। তিরিশের দশকের লাতিন আমেরিকার বিপ্লব কবিকে ভীষণ ভাবেই প্রভাবিত করেছিল। তাঁর অন্যতম বিখ্যাত কবিতার বই “পোলিতিকা পোয়েতিকা” সেই সময়ের অর্থাৎ লাতিন আমেরিকার বিপ্লবের এক মূর্ত দলিল। খিমেনেস যেহেতু প্রবল ভাবে প্রচার বিমুখ মানুষ ছিলেন তাই তাকে প্রায় তেমন কেউ চিনতোই না। পরবর্তীকালে ওঁর “প্লাতেরো ই ইয়ো” বইটা যে কোন কারণেই হোক জন মানুষে প্রচুর সাড়া জাগিয়েছিল ও তাকে নোবেল পুরস্কার এনে দিয়ে ছিল তাও প্রায় জীবনের শেষ লগ্নে। এমন মহান কবিকে আমরা আবিষ্কার করতে পেরেছিই অনেক দেরীতে এটা আমাদের ব্যর্থতা বা হয়তো বা মার্কিন বিরোধী মানুষ ছিলেন বলেই, হয়তো বা উনি প্রচারের আলোতে আসতে পারেন নি। নাগরিকত্ব স্পেনের হলেও পুয়ের্তো রিকো-কেই উনি নিজের দেশ বলে মেনেছিলেন এবং ওখানেই উনি মারা যান নোবেল পুরস্কার (১৯৫৬) পাওয়ার দেড় বছরের মাথায় ২৫শে মে ১৯৫৮ সালে তখন কবি খিমেনেস প্রবল অসুস্থ ছিলেন। এই পরিস্থিতিটা অনেকটা বাংলার কবি বিনয় মজুমদারের সঙ্গে মেলে। কলমে অসম্ভব শক্তিশালী কবি ছিলেন খিমেনেস, আমি যে কবিতা গুলো অনুবাদ করেছি সেগুলো – প্লাতেরো ই ইয়ো, লা সোলেদাদ সোনোরা আর আন্তলোজিয়া পোয়েতিকা কাব্যগ্রন্থ থেকে নেওয়া।

Juan Ramón Jimenez-র কবিতা অনুবাদ করলেন অরিন্দম মুখোপাধ্যায়

 

Es mi Alma
escrito por – Juan Ramón Jimenez

No sois vosotras, ricas aguas
de oro, las que corréis
por el helecho, es mi alma.

No sois vosotras, frescas alas
libres, las que os abrís
al iris verde, es mi alma.

No sois vosotras, dulces ramas
rojas las que os mecéis
al viento lento, es mi alma.

No sois vosotras, claras, altas
voces las que os pasáis
del sol que cae, es mi alma.

 

আমার আত্মা

না তুমি তার মত নও, জল মূল্যবান
এই সোনা, যার জন্য সকলেই চলমান
ফার্ন গুল্মোর জন্য; সেটাই আমার আত্মা।

না এটাও তুমি নও, সতেজ উড়ন্ত ডানা
যাকে মূল্যহীন ভাবো, তাকে চোখ খুলে দেখ
একটা প্রাণবন্ত রামধনুর মতো; আমার আত্মা।

না এটা তুমি নও, একটা সুসজ্জিত ডাল
যার দোলায় তুমিও রক্তবর্ণ প্রতীক
তার প্রবাহিত ধীর বাতাস, আমার আত্মা।

না এটাও তুমি নও, পরিষ্কার, লম্বা
তোমার গলার স্বর ভেদ করে নেমে আসা
নরম সূর্যের আলোর রশ্মি, সেটাও আমারই আত্মা।

DIOS DE AMOR

Lo que queráis, señor;
y sea lo que queráis.

Si queréis que entre las rosas
ría hacia los matinales
resplandores de la vida,
que sea lo que queráis.

Si queréis que entre los cardos
sangre hacia las insondables
sombras de la noche eterna,
que sea lo que queráis.

Gracias si queréis que mire,
gracias si queréis cegarme;
gracias por todo y por nada,
y sea lo que queráis.

Lo que queráis, señor;
y sea lo que queráis.

 

প্রেমের ঈশ্বর

 

তুমি কি চাও, ও মশাই;
আর যাই হোক তুমি যা চাও

তুমি যদি আমাকে গোলাপের রূপে চাও
সকালের এই যে হাসি
জীবনের এই যে উজ্জ্বলতা,
তুমি এ গুলো কি চাও

আর তুমি যদি আমাকে কাঁটা রূপে চাও
অপ্রতিরোধ্য রক্তে
শাশ্বত রাতের ছায়ায়,
তুমি এ গুলো কি চাও

ধন্যবাদ যদি তুমি আমাকে দেখতে চাও,
ধন্যবাদ যদি তুমি আমাকে অন্ধ করতে চাও তবে
ধন্যবাদ এই সব কিছুর জন্য বা কিছুই না করার জন্য
আর যাই হোক তুমি যা চাও

তুমি কি চাও, হে মশাই;
যাই হোক তুমি আর যা চাও

LA ESPADA

¡Qué confiada duermes
ante mi vela, ausente
de mi alma, en tu débil
hermosura, y presente
a mi cuerpo sin redes,
que el instinto revuelve!

(Te entregas cual la muerte).

Tierna azucena eres,
a tu campo celeste
trasplantada y alegre
por el sueño solemne,
que te hace aquí, imponente,
tendida espada fuerte.

তরবারি

কতটা আত্মবিশ্বাসী তুমি যে ঘুমাও
যথারীতি পূর্বেই মোমবাতি, অনুপস্থিত
আমার প্রাণ, তোমার দুর্বলতা
সৌন্দর্য, এবং বর্তমান
আর আমার শরীর যোগাযোগ বিচ্ছিন্ন
কেননা এই প্রবৃত্তি আলোড়িত

(মৃত্যুর নামে নিজেকে সমর্পণ করো)

তুমি কি কোমল ফুল,
তোমার স্বর্গীয় বিস্তীর্ণ মাঠ
প্রতিস্থাপন এবং প্রফুল্ল
আন্তরিক স্বপ্নের জন্য,
আর তোমাকে চাপিয়ে দেওয়া হচ্ছে,
প্রসারিত তলোয়ারের তীক্ষ্ণ ফলায়

EL DÍA MENOS

¡Ya se arreglarán los sueños,
mañana se arreglarán!
¡Hoy, a soltar y a gozar!

Hoy para encontrar el amigo,
para olearse en los dos ríos,
para hablar con duras mujeres;
hoy para irisarse de césped,
para ventear a caballo,
para silbear en el árbol,
para acerarse en las montañas,
para huir por las luces anchas
perdido entre glorias ruidosas…
Hoy para la gran tensión fresca
de un vivir sin casa ni venda.

¡Ya se ordenarán los sueños,
mañana se ordenarán!
¡Hoy, a romper y a cantar!

এক স্বল্প দিন

স্বপ্নগুলো তারা ইতিমধ্যে স্থির করে ফেলেছে,
আগামীকালও তারা স্থির করে ফেলেছে!
আজ, যতো খুশি উপভোগ করো!

আজ একজন বন্ধুকে খুঁজে পেতে নাও,
দুদিকের দুটো নদীর তীব্র ঢেউ
দৃঢ় মহিলাদের সঙ্গে কথা বলো;
আজ ঘাসে পরিবৃত ছোট মাঠ,
হাওয়ায় উন্মুক্ত ঘোড়ার পিঠ
গাছেরা বাঁশি বাজাচ্ছে,
পাহাড় কে কাছে আঁকড়ে ধরো,
পালিয়ে যাও প্রশস্ত তীব্র আলো মধ্যে
হারিয়ে যাও সশব্দ কোলাহলের মধ্যে …
আজও তাজা সেই প্রচণ্ড উত্তেজনা
লেনদেন ছাড়া এক গৃহহীন জীবনযাপন।

স্বপ্নগুলোকে তারা ইতিমধ্যে আদেশ দিয়ে দিয়েছে
আগামীকালকেও তাদের আদেশ দেওয়া হবে!
তাই আজ ভেঙে ফেলো, আর গান গাও!

লেখা পাঠাতে পারেন
Leave a Comment

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *